Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Articles récents

La lettre de Mars 2012 d'amparihibé ( Amparihibe - March 2012 )

10 Mars 2012 , Rédigé par David Publié dans #AMPARIHIBE

Un cycle de culture de riz...

Les premières photos ont été faites en décembre dernier. Petits et grands ont mis la main à la pâte...

Les dernières photos ont été prises  3 mois après. Le travail paye ! Ça fait plaisir à voir.

 

A cycle of rice cultivation ...
The first pictures were taken last December. Children and grown worked together   ...

The last pictures were taken 3 months later. Making work payIt's good to see it.

 

DSCI0555

 

DSCI0558

 

DSCI0783

 

DSCI0779

Lire la suite

La lettre de novembre 2011 d'amparihibé ( November 2011 - Amparihibe )

11 Novembre 2011 , Rédigé par David Publié dans #AMPARIHIBE

Nous avions prévu d'inaugurer la nouvelle salle de classe financée par la Fondation d'entreprise Bel pour les murs et par les Anciens de Saint Michel de France (ASMF) pour les tables et bancs. Malheureusement le pont de la Sakay, à mi-chemin entre Tanà et Amparihibe, était hors d'usage. Ce pont a été victime des voleurs de ferrailles. Ils ont cassé le béton pour récupérer les armatures en fer. Ainsi, la structure a été fragilisée et s'est affaissée en son milieu. Cet accident illustre l'état du pays aujourd'hui et le travail à réaliser. Toutefois, les nouvelles téléphoniques sont plutôt bonnes. Les 82 enfants inscrits sont assidus et suivent régulièrement les cours d'alphabétisation et d'agriculture.

We planned to inaugurate the new classroom funded by the Bel Corporate Foundation for the walls and by the alumni of Saint Michel ( Antananarivo ) de France (ASMF) for tables and benches. Unfortunately the bridge Sakay, located halfway between Tana and Amparihibe was out of use. This bridge was the victim of  thieves of scrap. They broke the concrete to remove the iron frames. Thus, the structure was weakened and collapsed in the middle. This incident illustrates the state of the country and all the work remaining. However, news is quite good. The 82 children enrolled are frequent and regularly attend literacy  and agriculture classes.

DSCI0535 [Résolution de l'écran]

La construction du poulailler de l'école Margarett a bien avancé. Les murs sont montés, il ne reste plus que le toit en chaume à poser.

The construction of the henhouse of the Margarett school is going well. The walls were erected, we still have to put  the thatched roof on.

DSCI0532 [Résolution de l'écran]

Ci-contre, les enfants de l'école ramassent la terre des enclos de zébus pour fertiliser leurs champs grâce à cet engrais « bio ».

Below, the children from the school  gather  the ground from the zebu's pens to fertilize their fields with this "organic" fertilizer.

DSCI0497 [Résolution de l'écran]

A quelque chose malheur est bon... J'ai profité de mon court séjour en Terre Rouge pour faire un point plus approfondi sur nos activités sur Tanà. Notamment, j'ai pu apprécier l'avancement de la maison d’accueil des enfants de la rue et discuter avec les mères de familles qui ont bénéficié des micro-crédits.

Out of bad come good... I took advantage from my short stay in " La Terre Rouge " to consider our activities in Tana. In particular, I valued the progress of the home built for street children and discussed with mothers who received micro-credits.

3. Amparihibé 1319 [Résolution de l'écran]

3. Amparihibé 1323 [Résolution de l'écran]

Le gros œuvre de la maison d'accueil est quasiment terminé. Un grand bravo à Nadia. La finition pourra se faire petit à petit. Les réunions mensuelles des Enfants de la rue qui se faisaient jusque là en plein air pourront se faire rapidement dans la nouvelle salle. Désormais, ces rencontres ne seront plus soumises au bon vouloir de dame pluie.

The main work of the home is almost complete. Congratulations to Nadia. The rest can be done gradually, little by little. Monthly meetings of Street Children who were previously outdoors will soon be done in the new room. Now, these meetings will no longer be subject to the whims of the rain.

 

3. Amparihibé 1332 [Résolution de l'écran]

En ce qui concerne les micro-crédits, les choses se présentent bien. Rappelons que nous avions prêté 40 euros à quatre mères de famille début juillet pour « capitaliser » leur micro-entreprise. Ces petites affaires consistaient surtout à des petits commerces : achat et vente de ferrailles, ventes de charbons et haricots... Nous avions prêté aussi, 40 euros à un agriculteur.

Les remboursements n'ont posé que peu de problèmes pour les mères de famille. Elles ont pu rembourser régulièrement voire en avance pour deux d'entre elles. L'agriculteur a eu plus de difficulté, sa production n'a pas été à la hauteur des ses espérances. Il n'a pu pas pu rembourser son prêt mais pense pouvoir le faire dans les semaines qui viennent.

Pour toutes les familles cet apport d'argent a permis de changer leur vie. Le principal changement est l'amélioration de leur alimentation. Les familles ont toutes pu manger mieux, celles qui ne mangeaient qu'une fois par jour ont maintenant trois repas quotidiens. De plus, elles ont pu subvenir à des besoins qu'elles n'arrivaient pas à honorer jusque là : électricité et fournitures scolaires. A ces bénéfices palpables s'ajoutent d'autres sources de satisfaction. Jusque là, les familles empruntaient à des usuriers qui les étouffaient. Un autre effet collatéral est la mise en place d'une économie entre les différents villageois emprunteurs. L'agriculteur vendra sa production aux commerçants.

Enfin, un grand merci à l''ASMF a fait un don pour permettre de financer 5 autres projets de micro-crédits.

 

Regarding the micro-credits, things are looking good. Let's recall that we loaned 40 euros for four mothers in early July to "capitalize" their micro-enterprise. Their micro-enterprise consisted largely of small businesses: buying and selling of scrap sales or of coal and beans ... We also loaned 40 euros for a farmer.
Paying back was not a big issue for mothers. They were able to pay regularly, two of them even paid earlier. The farmer had more difficulty, the production did not reach his hopes. He could not repay the loan but could think to do so in the next coming weeks.
For all families this influx of money changed their lives. The main change is the improvement of their alimentation. Families eat better, those who used to eat only once a day have now three daily meals. In addition, they were able to meet the needs they could not meet until today: electricity and school supplies. Beside those dramatic benefits, there are other sources of satisfaction. Until then, the family borrowed from loan usurers who choked them. Another side effect is the development of an economy between villagers who are part of this micro credit. The farmer will sell its products to retailers. 
Finally, a big thank you to the 'ASMF donated to help fund five other projects of micro-credits.

Tiana RAZAFINTSALAMA

Vice président.

www.soleil-marmailles.com

Lire la suite

La lettre de septembre 2011 d'amparihibé ( September 2011 - Amparihibe )

11 Septembre 2011 , Rédigé par David Publié dans #AMPARIHIBE

Nous sommes actuellement dans une période que l'on appelle la contre saison. C'est la période qui sépare les grandes cultures comme le riz, le maïs, l'arachide... C'est la saison sèche ou l'hiver austral. Les paysans les plus courageux profitent de cet inter-saison pour cultiver quelques maraîchers : haricots verts, pomme de terre, haricots, brèdes et autres salades... L'école Margaret ne chôme pas. Nous avons préparé 80 m2 de terre dans les bas fonds pour que les plus grands élèves puissent planter quelques légumes. L'agriculture est bien sûr biologique. Nous n'utilisons que de l'engrais organique. Une partie de la récolte permettra d'améliorer les repas de la cantine et l'autre sera donnée aux élèves pour qu'ils puissent le partager avec leur famille.

 

 
We are currently in a period known as the " la contre saison " ( off- season ). This is the period between the major crops like rice, corn, peanut ... This is the dry season or the austral winter. The most courageous farmers take advantage of this off-season gardeners to grow some green beans, potatoes, beans, leafy vegetables and other salad ... Yet the Margaret School has still work to do. We prepared 80 m2 of land in the shallows so that older students can plant some vegetables. Agriculture is of course organic. We use only organic fertilizer. Part of the harvest will improve school meals and the other part will be given to students so that they can share with their families.

  3. Amparihibé 0745-web

3. Amparihibé 0746-web

Tiana RAZAFINTSALAMA

Vice président Soleil Marmailles

Lire la suite

La lettre d'août 2011 d'Amparihibé ( August 2011 )

19 Août 2011 , Rédigé par David Publié dans #AMPARIHIBE

 

La troisième école financée par la Fondation Bel est prête ! Un grand merci à cette fondation. Grâce à elle nous pourrons scolariser une quarantaine d'enfants supplémentaires pour la rentrée de septembre.

 

The third school funded by the Bel Foundation is ready! A big thank you to the foundation. Thank to it, we can send forty more children to school for the beginning of September.

 3.-Amparihibe-0732--Resolution-de-l-ecran-.JPG

 

La confection des tables et bancs prise en charge par l'ASMF (Anciens Saint Michel de France) a pris un peu de retard. Ils seront quand même prêts pour accueillir les enfants après les vacances. Nous adressons nos sincères remerciements à cette association.

The tables and benches making funded by  the ASMF ( Alumnis Saint Michel de France) is delayed . It will still be ready for the children after the holidays. A big thank you to the association.

 

 

3.-Amparihibe-0700--Resolution-de-l-ecran-.JPG

Tout va pour le mieux dans notre petit village. L'autonomie se met doucement en place. Durant l'année écoulée, deux grands pas on été faits. Le premier est une cantine pour les enfants de l'école. Les plus petits mangent tous les vendredis, c'est le jour où ils sont dans les champs. Les plus grands sont dans les champs tous les jours, ainsi ils ont un repas quotidien. Dans la diversification de leur alimentation, nous sommes aidées par une organisation financée par la Banque Mondiale : la SEECALINE. La responsable locale de cette organisation vient un vendredi par mois pour dispenser un cours d'éducation alimentaire.

Everything is for the best in our little village. Autonomy slowly takes place. During the past year, two major steps were made. The first is a canteen for the school children. The youngest eat every Friday, it is the day they are in the fields. The older are in the field every day, this is why they have a daily meal.  Regarding the diversity of their alimentation, we are helped by a World Bank-funded organization: SEECALINE. The local representative of the organization comes one Friday per month to provide a food education class.

3.-Amparihibe-0734--Resolution-de-l-ecran-.JPG

Le deuxième pas est un début d'autonomisation concernant les fournitures scolaires. La production agricole a été suffisante pour qu'une partie soit vendue afin d'acheter les quelques effets scolaires qui manquent...

The second step is the beginning of autonomy in school supplies. Agricultural production was sufficient for selling most of it in order to buy some school supplies that were missing ...

Tiana RAZAFINTSALAMA

Vice président

Soleil Marmailles

Lire la suite

La lettre de juillet 2011 d'Amparihibé ( July 2011 )

13 Juillet 2011 , Rédigé par David Publié dans #AMPARIHIBE

L'année scolaire se termine.

Les enfants de l'école Margarett vont prendre des vacances bien méritées. Ils auront acquis des connaissances en lecture, écriture et calcul. Cette année est marquée par une production plus importante par rapport à celle de l'année dernière.

De plus, la diversification des cultures n'a pas été en reste.

Nous avons cultivé pour la première fois des pois du Cap et une variété de haricots poussant sur une sorte d'arbuste. Même la nature est avec nous, du sorgo a poussé sans avoir été planté ! Nous allons le récolter, le préparer et le faire goûter aux enfants.

Nous conserverons des semences pour la saison prochaine !

This is the end of the school year.  
Children of Margarett school will take a well deserved vacation. They gained knowledge in reading, writing and arithmetic. This year was marked by an higher production compared to last year.
In addition, crop diversification has not been outdone.
We have grown for the first time lima beans and a variety of beans from  a kind of shrub. Even nature is with us, sorghum has grown without being planted! We will collect it, prepare it and give it to the children.
We will keep seeds for the next season!

 

Le riz, le maïs, les haricots, les cacahuètes et les pois de terre des enfants  
Rice, maize, beans, peanuts and peas earth children

3.-Amparihibe-0641-web-copie-3.jpg

Le champ d'haricot. The bean field

DSCN0043

 

Les pois du cap en expérimentation

DSCN0049

 

Nouvelle variétés de haricot. New varieties of beans

DSCN0053

 

Lire la suite

Diner Dansant le 8 octobre 2011 à Heric (Nantes)

12 Juillet 2011 , Rédigé par David Publié dans #LES ACTIONS MENEES

 

Fly Dejeunerdansant Nantes

  4. Actions menés : Le Pique Nique Grand-Anse 2007 1124

4. Actions menés : Le Pique Nique Grand-Anse 2007 1168
4. Actions menés : Le Pique Nique Grand-Anse 2007 1187

 

4. Actions menés : Le Pique Nique Grand-Anse 2007 1191
4. Actions menés : Le Pique Nique Grand-Anse 2007 1220

Lire la suite

Diner Dansant le 23 septembre 2011 au Chapiteau

12 Juillet 2011 , Rédigé par David Publié dans #LES ACTIONS MENEES

Fly Dinerdansant CHapiteau

Lire la suite
Lire la suite

Inauguration de la deuxième salle de classe / Inauguration of the second classroom

21 Avril 2011 , Rédigé par David Publié dans #AMPARIHIBE

 

Un grand merci aux Inner Wheel qui nous ont encore une fois soutenus. Merci pour la confiance qu'elles nous témoignent.

 

Elles ont financé la deuxième salle de classe de l'école Margarette. Rappelons qu'en début d'année scolaire les élèves les plus grands ont dû quitter notre petite structure afin de laisser la place aux plus jeunes. Ces « grands », âgés d'environ 14 ans, ont de nouveau été livrés à eux mêmes. Grâce à cette salle de classe nous pourrons continuer leur éducation. Cette éducation poursuivra l'enseignement classique mais laissera une large place à l'apprentissage de l'agriculture. Nous les préparerons à entrer dans la vie active.

 

 

 
A big thank you to the Inner Wheel who once again supported us. Thank you for the trust they placed in us.

 They financed the second classroom of Margarette school. At he beginning of the school year, the older students had to leave our little structure to make room for the younger ones. These "older students", aged about 14, were again left to themselves. Through this classroom they will continue their education. This education will continue through basic education but we will leave a large place for learning agriculture. We will prepare them to enter in the  worklife.

 

DSCN0090

 

DSCN0131

 

Madame Jeanne GUERIN, Présidente Nationale, et Marilynn CAMALON, gouverneur du district 920, nous ont fait l'honneur de venir dans notre village au bout du monde pour inaugurer la construction fraîchement terminée. L'ambiance a été festive pour le bonheur des petits et des grands. Les élèves ont remercié à leur manière les donatrices : chants et danses n'ont pas manqué. Quant au Inner Wheel, elles ont rappelé aux parents l'importance de l'éducation de leurs enfants et notamment celle des petites filles.

 


Madame Jeanne GUERIN, National President, and Marilynn CAMALON, governor of District 920, did the honor to come to our village at the end of the world to inaugurate the newly completed building. The atmosphere was festive for the pleasure of young and old. Students expressed their gratitude to the donor through  songs and dance . As for the Inner Wheel, they reminded parents of the importance of education for their children, especially the girls.

 

DSCN0108

 

En plus du financement  de la salle de classe, la délégation des Inner Wheel n'est pas venue les mains vides. Elles ont apporté des fournitures scolaires. Une autre manière de rappeler le but de leur engagement : l'éducation.

 

In addition to the funding of the classroom, the Delegation of the Inner Wheel did not come empty handed. They brought school supplies. Another way to remember the purpose of their commitment : education. 

 

Tiana RAZAFINTSALAMA

Vice Président

Soleil Marmailles

 

DSCN0127

Lire la suite

La Fondation Bel apporte son aide à notre association / The Bel Foundation helps our association.

23 Février 2011 , Rédigé par David Publié dans #AMPARIHIBE

Parmi les projets financés cette année par la fondation d’entreprise Bel, la construction d’une nouvelle salle de classe à Amparihibé, village type de la région du Bongolava à Madagascar. Une action menée par l’association Soleil Marmailles et présentée par Nathalie Marcel, contrôleur de gestion industriel au sein de la Zone Bel International, et marraine engagée.

 

Among the projects funded this year by the Bel Foundation, there is the construction of a new classroom in Amparihibé, a typical village in the area of Bongolava in Madagascar. This action  is led by the    Association Soleil Marmailles and presented by Nathalie Marcel, industrial financial controller within the International Zone Bel, and engaged godmother.

 

Pouvez-vous nous présenter l’association Soleil Marmailles ?
L’association a été fondée en 2006 par des personnes qui travaillent dans une clinique de l’Île de la Réunion. Sensibles aux problématiques qui touchent à l’enfance, elles ont souhaité mettre leur courage et leur détermination au service d’une cause qui leur est chère : le développement de Madagascar par l’éducation des enfants. Pourquoi Madagascar ? Initialement, les membres malgaches de l'association ont voulu faire découvrir leur pays et montrer que derrière l’image de misère de l’île, il existe également des initiatives solidaires porteuses d’espoir. Ensuite, la proximité de la Réunion et de Madagascar a fait le reste.

 

Can you tell us about the  association Soleil Marmailles ?
The association was founded in 2006 by people who work at a clinic in  Reunion Island. Sensitive to issues that affect children, they wanted to put their courage and determination in the service of a cause that affects them particularly: the development of Madagascar by educating children. Why Madagascar? Initially, the Malagasy members wanted to make people discover their country and show that behind the pictures of misery on the island, there are also hopeful solidarity initiatives. Then the proximity between La Réunion and Madagascar did the rest.


Quelles sont les missions de l’association ?
Soleil Marmailles - à noter que marmaille en créole signifie enfant – a pour but d’aider les jeunes malgaches dans les domaines de l’éducation, de l’alimentation et de la santé. Il faut préciser que Madagascar est à ce jour l’un des pays les plus pauvres du monde : 50% de la population vit en-dessous du seuil de pauvreté. Comme dans beaucoup de pays en voie de développement, l’économie locale repose sur l’agriculture, qui fait vivre quatre habitants sur cinq. Il convient également de mentionner que les disponibilités alimentaires sont insuffisantes et trop peu diversifiées pour couvrir les besoins énergétiques et nutritifs des individus : un tiers des malgaches est sous-alimenté. C’est pour palier ce triste constat que l’association se bat pour, entre autres, aider les enfants à acquérir une autosuffisance alimentaire tant sur le plan quantitatif que qualitatif, et ce dans le plus grand respect de l’environnement.

 


What is the mission of the association?  

Soleil Marmailles " Marmailles "   means " child " in creole - aims to help young Malagasy in the areas of education, nutrition and health. It should be noted that Madagascar is today one of the poorest countries in the world: 50% of the population lives below the poverty line. As in many developing countries, the local economy is based on agriculture, four out five Malagasy live from agriculture   . It should also be mentioned that the food supply is insufficient and not diverse enough to meet the energy and nutrient needs of individuals: a third of Madagascar is malnourished. It is to overcome this sad fact that the association is fighting for, among others, help children gain self-sufficiency both in quantity and quality, and in the greatest respect for the environment.

 


Pourquoi avoir choisi de soutenir cette association ?
Tout d’abord, je suis originaire de Madagascar et cela me tenait à cœur de m’impliquer dans un projet basé dans ce pays que je connais bien. Alors que Madagascar est réputé pour ses paysages de carte postale, la majeure partie du pays souffre de sérieuses dégradations environnementales. Les forêts tropicales ont été sévèrement décimées et les sols sont de moins en moins fertiles en raison de l’érosion. Aujourd’hui, la survie des habitants dépend de l’usage des ressources naturelles : ils doivent apprendre à vivre de la terre qui les nourrit et à exploiter habilement les ressources auxquelles ils ont accès. Les enfants sont le monde de demain et l’espoir de Madagascar réside dans leur éducation via un apprentissage des notions agricoles essentielles. C’est un projet capital pour les enfants d’Amparihibé à qui le programme est destiné. Bel International s’est mobilisé autour de la cause de ces enfants : un membre de l’équipe rendra visite à l’association lors d’un prochain déplacement dans ce pays

 


Why did you choose to support this association?
First of all, I am from Madagascar and I really wanted to get involved in a project based in this country that I know very well. While Madagascar is renowned for its postcard pictures, much of the country suffers from serious environmental degradation. Tropical forests have been severely depleted and soils are less fertile due to erosion. Today, the survival of the population depends on the use of natural resources: they must learn to live off the land that feeds them and skillfully exploit the resources which they have access. Children are tomorrow's world and the hopes of Madagascar lies in their education through a learning essential agricultural concepts. This is a main project for children from Amparihibé to whom the program is adressed. Bel International rallied around the cause of these children, a member of the team will visit the association at the next movement in this country


DSCN7739

Quelle est votre implication au sein de l'association ?
J’ai rejoint le projet entraînée par une collègue malgache, qui s’est mobilisée pour l’association et a monté le dossier avec le vice-président de Soleil Marmailles. Elle ne fait plus partie du Groupe, mais j’ai poursuivi activement l’engagement qu’elle avait pris. Avec les différents interlocuteurs et membres de l’association, nous souhaitons tisser une toile pour développer ensemble les projets en cours et à venir et plus généralement contribuer, chacun à notre niveau et en fonction de nos savoir-faire respectifs, au développement des enfants malgaches. J’aime cette association et je m’y engage à 100% durant mon temps libre. Je suis de près le projet et reste en contact avec l’association pour la coordination de projets, le devis précis des travaux…

 

What is your involvement in the association?
I joined the project thanks to a Malagasy colleague who was mobilized for the association and set up the folder with the vice president of Soleil Marmailles. She is no longer a member of the group, but I actively pursued the commitment she took. With different partners and members, we want to build a network to jointly develop ongoing projects and future and more generally contribute, at our level and according to our respective expertise to the development of Malagasy children . I love this organization and I am committed to it at 100% during my free time. I closely follow the project and I am in contact with the association for project coordination..


Quelle est la nature du projet financé ?
Grâce aux fonds versés par la Fondation, nous allons construire une deuxième salle de classe au sein de l’unique ferme-école du village d’Amparihibé (il y a deux autres écoles à Amparihibé : une école publique et une école confessionnelle). Actuellement, l’établissement scolarise quarante élèves âgés de 8 à 14 ans. Cette seconde salle de classe permettra la prise en charge des jeunes de 14 ans à 16 ans qui recevront une instruction générale certes, mais faisant une part belle à l’agriculture afin de les préparer à leur vie de demain. Pour être durable, l’enseignement agricole sera axé sur le respect de l’environnement, le reboisement est d’ailleurs au programme.


What is the nature of the project funded?
Thanks to the funds provided by the Foundation, we will build a second classroom in the single farm village school Amparihibé (there are two other schools Amparihibé: a public school and a church school). Currently, forty students aged 8-14 years are going to schools. This second classroom will support young people aged 14 to 16 who receive a general education course, but also agriculture to prepare them for their future lives. In order to be sustainable, agricultural education will focus on environment, reforestation is also in the program.

 


DSCN7787
Y a-t-il d’autres projets en cours ou à venir ?
En effet, parallèlement à la construction de la salle de classe, nous allons mettre en place ce qui sera l’équivalent d’un contrat d’apprentissage et qui aura deux objectifs majeurs : combler les lacunes encore trop importantes en matière d’alphabétisation, et acquérir les bonnes pratiques et les techniques agricoles éprouvées, système de riziculture intensive et rotation des cultures notamment, pour cultiver plus et mieux. A terme, nous espérons que ce contrat d’apprentissage permettra aux enfants d’Amparihibé de produire des denrées agricoles en quantités suffisantes pour assurer l’alimentation de la population et du village tout entier.

 


Are there any other projects coming ?
In parallel to the construction of the classroom, we will implement what will be the equivalent of an apprenticeship contract and have two major objectives: to fill the remaining gaps in literacy which remain too high, and develop good agricultural practices and proven techniques, especially the system of Rice Intensification and rotation of crops, which enable to grow more and better. Ultimately, we hope that this apprenticeship will enable children of Amparihibé to produce agricultural products in sufficient quantities to provide food to the people and the whole village.

Lire la suite
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>